Конструируя искусственный украинский язык

Опыт создания “украинского” языка очень может пригодиться любителям создания настоящих искусственных языков, например, эсперанто. Все, что нужно для начала, это правление эсперантистов в небольшой стране. Затем можно постепенно подменять слова и лет за 200 всё получится!

Сто лет тому назад.

Возможна ли такая метаморфоза?

К середине XVII века книжный язык Западной Руси, под влиянием польско-латинской школы и моментов общественно-политического характера, подвергся довольно резкой полонизации как в лексике, так и в морфологии, подчиняясь даже влиянию латинского синтаксиса; немало южнорусских писателей перешло тогда совсем на польский язык.

Южнорусский диалект возник и начал своё развитие в XIV веке, как результат польского господства на Юге Руси. Однако в конце XIX века в узком кругу части южнорусской интеллигенции и полуинтеллигенции начинается фабрикация украинского языка. Фабриковался он с заметным заимствованием (нередко прямым переносом) польских слов, например: аркуш (лист бумаги), вплив (влияние), ганьба (позор). Нередки слегка изменённые слова: приемне враження (przyjemne wrazenie), потяг (pociag), вiдродження (odrodzenie), виняток (wyjatek), попуд (poped), шкода (szkoda), справа (sprawa), як на приклад (jak na przyklad) и так далее. Даже широко известное украинское слово хлопец произошло от польского hlop (холоп). Именно большой процент полонизмов является отличительной особенностью украинского языка. В современном варианте украинского языка насчитывается около 6 тысяч полонизмов.

Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей украинской мови: потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу. В переводе на польский язык эта украинская фраза звучала бы так: potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu. Сам автор фразы откровенно говорил: есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору. А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной украинской мове отзывался так: Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом

Раздаются компетентные голоса, касательно неправильности и противоестественности некоторых слов и выражений. Это именно те слова, которые в сыром виде и плохо сработанных подражаниях народному говору внесены в предполагаемый научно-литературный украинский язык. Развитие украинского языка, особенно его неологизмы, совершается вопреки требованиям общей психологии и психологии языка. В частности, не трудно убедиться, что формирование языка основано, большею частью, на этимологии, что оно нередко приближается к истинной этимологической канцелярщине, убивающей психологию и дух языка и работающей над трупным материалом бездушных звуков, которые, будучи скомпонованы, вызовут будто бы идею. Такое этимологическое творчество иной раз дает суррогаты слов, имеющие не более сходства с натурою, чем сахарин с сахаром.

В статье Украинская терминология должна иметь собственное лицо (Киевский вестник за 03.04.93) автору Вячеславу Панфилову не нравится, что многие электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель. Вместо этих терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка. Что это за слова и откуда они взялись? Всё очень просто. Открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelucznick, opornik, stojan, wtyczka. Совершенствование технической терминологии имеет давно знакомые польские черты.

Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: спортовець вместо спортсмен, полициянт вместо полiцейський, агенцiя вместо агентство, наклад вместо тираж, уболiвати вместо спортивного болiти, розвой вместо розвиток всего и не перечислить. Разумеется, все эти украинские слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj.

Но иногда польский вариант не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами слова аэропорт польское слово явно не подошло, так как звучит точно так же: aeroport. Придумали новое, небывалое слово лэтовыще. Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом группа (по-украински група) для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское слово звучит аналогично grupa. Пришлось применить скотоводческий термин гурт (стадо).

Начиная с конца XIX века до наших дней всё это словотворчество вызвано политическими факторами.

Ближе к современности.

Из современных активистов мовних реформ наиболее прославился Николай Жулинский, дважды побывавший на посту вице-премьера по гуманитарным вопросам (в 1992-1994 и 1999-2001 годах). Согласно предложенным им правилам, в частности, предписывалось склонять заимствованные слова с окончаниями на -о следующим образом: пальто без пальта, домино без домина, кино в кинi, метро – в метрi и т.д. Иностранный дифтонг аu предлагалось трансформировать в ав: авдитор, авдитория, авкцион и т.п. То же планировалось сделать с иностранным дифтонгом ia употреблять его в середине слов иностранного происхождения предписывалось через я (генияльний и материял). А слова типа эфир, кафедра, марафон, гастроном, Афон писать как латинские кальки: этер, катедра, маратон, айстроном, Атон. А Европа стала бы Эуропой. Любопытно, что Жулинский предлагал изменить не только алфавит и грамматику, но и лексику. Например, вместо русизма вчителька использовать исконное слово драчилка; парасольку (зонт) заменить на розчипірку, лiфт на міжповерховий дротохід. Нормой бы стала такая галицкая форма, как перша кляса. Если бы Жулинского не остановили, изменению подверглось бы 50% активной лексики. Но сейчас он является советником президента Ющенко, поэтому вероятность возврата к его идеям сохраняется.

Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические изобретения, например, такие как драбинкова майданна (лестничная площадка). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:

– если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово карта (от немецкого (ди карте) меняется на мапа от английского (зэ мэп [the map]);

– в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, посольство (от славянского посылать) на амбасада (от английского эмбэси – посольство).

В результате подобного словотворчества в объявлениях о купле-продаже уже сейчас можно встретить такие термины, как: марзотник (морозильная камера); порохотяг (пылесос). В текстах по истории попадаются новые языковые формы: було пiдбито два авта (склонение во множественном числе слова авто – автомобиль). В сводках новостей теперь вместо слова вертолiт употребляется только англоязычное гелiкоптер. В обиход запущено слово слухавка, в которую превратилась телефонная трубка. А учебник Зарубіжної літератури преподносит школьникам Лермонтова и Пушкина в украинском переводе. Процитируем только одну строчку: …І щогла гнеться та рипить….

Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами, изданному в Киеве в 2000 году Благодійним фондом Третє Тисячоліття (Автор С.Нечай) имеются термины: акушер-гинеколог пологожiнківник, амбулатория прихiдня, бактерициды паличковбiвники, биолог живознавець, бинт повiй, бюллетень обiжник.

В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством Здоровье, находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал жiнкознавцем или бабичем, зуд стал сверблячкой, акушерка стала пупорiзкою. И далее выборочно: Азот душець; Аптека комора, сховище; Астма ядуха; Вибратор дрижар, тремтяр; Гастроэнтеролог шлункокишківник; Диабетик сечовиснажець; Диаметр пересiчник; Душ прискалець, дощiвець; Зигзаг кривуля; Иммунитет вiдпорнiсть, захиснiсть; Клей глей, лiпило; Медицина лiчивництво; Микроб дрiбноживець; Пульс живець, живчик, бiйник; Санитар здоровник; Стоматолог зубар, ротознавець; Феномен з`явисько; Шприц впорсник, штрикавка.

Это явление дошло до такой степени, что перегибы признал даже такой филологический авторитет на Украине как Виталий Русанивський: Звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова змінювалися російськими. Не слід вибачати русифікацію в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов`янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка.

Подражая Кулишу и Желиховскому, которые изменили алфавит для украинского языка путём введения новых букв ( -ї-, -є- ) и апострофа в конце XIX века, неореформаторы ввели новую букву Ґ , якобы необходимую для того, чтобы разделить функции твёрдого и фрикативного звуков гэ. Это новшество не прижилось примерно столетие назад, зато теперь внедрено в украинскую орфографию.

Оказалось, что не забыта ещё одна радикальная идея XIX века. В 2005 году подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Среди львовских интеллектуалов уже существует группа авторов принципиально публикующих свои тексты латинской графикой. Уже придумана аргументация, оправдывающая эту меру: …вхождение Украины в европейский дом состоит не столько в согласовании законодательства или улучшении экономических показателей, сколько в искоренении совецкоподданности в нас самих. Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта. Представьте при въезде на границе будет красоваться надпись: Vas vitae Ukraїna!.

На что же будет похож результат ревизии языка, если ещё о первых результатах такого лингвистического насилия классик украинской литературы Иван Семёнович Нечуй-Левицкий сказал: …І вийшло щось таке важке, що його ні однісінький украінець не зможе читати, як він ні силкувався б (Криве дзеркало украінськоі мови, Киев, 1912 г.).

Русский язык по-прежнему остаётся мишенью для нападок со стороны “свiдомих”. Пушкин был и остаётся одним из символов русского языка и культуры. Поэтому памятник ему, находящийся во Львове неоднократно был осквернён. А в последний раз подобный акт вандализма произошёл в Полтаве в ночь с 3 на 4 декабря уходящего 2008 года. Памятник Пушкину в Берёзовом сквере был облит краской.

Владимир Акимов

4 Comments

  1. Николай, прямо с четырнадцатого века по сию минуту?

  2. Вы с границами определитесь. В разные времена это были разные территории

Leave a Reply to Николай Братко Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *